stati uniti

Legami di sangue

Octavia E.Butler – Sur – traduzione Veronica Raimo «Esistevano tante di quelle epoche affascinanti che avremmo potuto visitare».Risi senza trasporto. «Non me ne viene in mente nemmeno una, ma fra tutte questa è una delle più tremende, almeno per me». Dana è una donna di colore, Kevin è un uomo bianco; sono sposati e vivono …

Legami di sangue Leggi altro »

La parabola del seminatore

Octavia E. Butler – Sur – traduzione Martina Testa “Non sapevo quanto sarebbe stato grave o quando sarebbe arrivato quel giorno. Ma stava peggiorando tutto: il clima, l’economia, la delinquenza, le droghe e via dicendo. Non credevo che ci avrebbero permesso di restare seduti comodi dietro le mura, puliti e pasciuti e ricchi come dovevamo …

La parabola del seminatore Leggi altro »

Il leopardo è scappato

Stephen Harrigan – Nutrimenti – traduzione Nicola Manuppelli “Ciò che conservo di quegli anni lontani è una collezione piuttosto casuale di consistenze, odori, gesti, toni di voce, l’avvertire sicurezza o paura, e la forte percezione di certi luoghi specifici, il tutto vissuto con la consapevolezza vaga di un bambino riguardo al tempo. Per buttare giù …

Il leopardo è scappato Leggi altro »

K-PAX

Gene Brewer – Accento – traduzione Dario Fonti «…sa perché si trova qui?»«Ovvio. Credete che sia pazzo».«Preferisco usare il termine “malato”. Pensa di soffrire di qualche malattia?»«Forse di nostalgia, mi manca un po’ casa».«E dov’è “casa”?»«K-PAX».«Keipacs?»«Cappa-trattino-pi-a-ics- K-PAX»«Con la cappa maiuscola?»«È tutto maiuscolo» Questo è un dialogo tra medico e paziente, tra uno psichiatra e quello …

K-PAX Leggi altro »

Non pensare, cara

Alice Robb – 66thand2nd – traduzione Flavia Gasperetti “Non ricordo quando comprai il primo reggiseno o provai il primo alcolico. Ma ricordo l’emozione di calzare le prime punte, imparare come intrecciare i nastri intorno alle caviglie e nascondere il nodo perché non si vedesse – avrebbe potuto anche segarmi la carne, l’importante era che non …

Non pensare, cara Leggi altro »

Galveston

Nic Pizzolatto – Minimum fax – traduzione di Giuseppe Manuel Brescia “Il mio nome è Roy Cady, ma Gino aveva cominciato a chiamarmi Big Country, e anni dopo mi chiamavano ancora tutti così, pur senza particolare affetto. Vengo dal Texas orientale, dal cosiddetto Triangolo d’Oro, e quei ragazzi mi avevano sempre considerato un bifolco, il …

Galveston Leggi altro »

Goodbye Hotel

Michael Bible – Adelphi – Traduzione Martina Testa “Dicono che due particelle possono avere un legame così forte da cambiare direzione nello stesso istante a un milione di chilometri di distanza. Una danza cosmica che supera il tempo e lo spazio. No sono abbastanza intelligente da sapere se è vero. Ma mi piace pensare che …

Goodbye Hotel Leggi altro »

Il colpo segreto

Jessica Anthony – Sur – traduzione Dario Diofebi “Alla fine, Kathleen arrivava sempre alla stessa conclusione: Aveva sposato Virgin Beckett perché era facile. Era cinque centimetri più basso di lei, ma stavano comunque bene a vedersi, come coppia. Insieme erano, come aveva detto una volta la sua amica Patricia, «come due frutti nella stessa cesta».” …

Il colpo segreto Leggi altro »

La fortuna dei Beede

Susan-Lori Parks – Sur – traduzione Andreina Lombardi Bom “Siamo diretti a ovest. Tra poco il sole si alzerà proprio dietro di noi. Sorgerà da quella parte finché non saremo arrivati dove siamo diretti, poi si alzerà in faccia a noi per tutta la strada del ritorno.Zia June sta seduta in mezzo e zio Teddy …

La fortuna dei Beede Leggi altro »

Scimmie

Susan Minot – Playground – traduzione Bernardo Anselmi “Solo la station wagon è grande abbastanza da contenerci tutti. Gus e Sherman si infilano rapidamente nell’ampio sedile posteriore. La nuca di Caitlin è la sola a sporgere dai sedili davanti (Caitlin è la più grande, con i suoi undici anni. Poi ci sono io, quindi Delilah, …

Scimmie Leggi altro »