letteratura asiatica

Il libro bianco

Han Kang – Adelphi – traduzione Lia Iovenitti “Quando grossi fiocchi di neve si posano sulla manica di un cappotto nero, i cristalli più grandi sono visibili anche a occhio nudo. Ci vogliono appena uno o due secondi perché quelle misteriose forme esagonali si dissolvano. È a quel breve istante di contemplazione silenziosa che lei …

Il libro bianco Leggi altro »

Onnazaka

Fumiko Enchi – Safarà – traduzione Lydia Origlia Quest’opera deve il titolo a una visita che l’autrice Enchi Fumiko fece a un tempio con la figlia. La bambina, incuriosita dalla presenza dei due accessi, ne aveva chiesto alla madre il motivo e, dopo aver ricevuto la spiegazione secondo la quale la scalinata dedicata agli uomini …

Onnazaka Leggi altro »

E dal cielo caddero tre mele

Narine Abgarjan – Brioschi editore – traduzione Claudia Zonghetti “…l’estate dispiegava la sua notte nera e senza fondo, capace di raccontare storie di forza d’animo, dedizione e generosità, storie sulla vita che è fatta di cerchi che le gocce di pioggia lasciano sull’acqua, storie in cui ogni episodio è il riverbero di quanto è già …

E dal cielo caddero tre mele Leggi altro »

Vanishing world

Murata Sayaka – e/o edizioni – traduzione Anna Specchio “Eravamo in un’epoca in cui ci si sposava soprattutto per motivi razionali, come avere figli, sostenersi a vicenda a livello economico o avere chi si occupasse delle faccende domestiche così da potersi concentrare sul lavoro. Naturalmente, c’era anche chi sceglieva il matrimonio perché desiderava avere qualcuno …

Vanishing world Leggi altro »

Allah 99

Hassan Blasim – Utopia – traduzione Barbara Teresi “I nomi sono fondamenta dell’unicità di Dio nella dottrina islamica. Sono l’anima, la base e la massima espressione della fede. Più nomi e attributi di Dio un musulmano conosce, maggiore è la sua fede e più forte è la sua convinzione.[…]«Dio ha novantanove nomi, cento meno uno, …

Allah 99 Leggi altro »

Il primo maestro

Tschingis Aitmatov – Marcos y Marcos – traduzione Guido Menestrina “E non riuscivo assolutamente a immaginarmi che quest’uomo placido e barbuto fosse stato un tempo un komsomolec, e addirittura, cosa ancora più strana, che avesse insegnato ai bambini, essendo lui stesso semianalfabeta.No, questo non mi entrava in testa!A dir a verità, io pensavo che si …

Il primo maestro Leggi altro »

La buca

Hiroko Oyamada – Neri Pozza – traduzione di Gianluca Coci “Per alcuni istanti ebbi la sensazione che ci fossimo trasferiti in un posto remoto, un posto dove i giorni e le stagioni si avvicendavano con un ritmo del tutto diverso. Mi affiorarono alla mente il sole di mezzanotte dei paesi nordici, un’isola tropicale dall’estate perenne, …

La buca Leggi altro »

Eredi della sconfitta

Kiran Desai – Adelphi – Traduzione Giuseppina Oneto “L’appagamento può suscitare sentimenti tanto intensi quanto la delusione? In uno slancio romantico Sai decise che l’amore doveva risiedere nello scarto fra il desiderio e il suo avverarsi, nella mancanza, non nel coronamento. L’amore è spasimo, attesa, fuga, tutto ciò che lo circonda tranne l’emozione in sé.” …

Eredi della sconfitta Leggi altro »