iran

Ritornerai a Isfahan

Mostafa Ensafì – Ponte 33 – traduzione Giacomo Longhi – Lei di dov’è? In quale università studia?Giusto un attimo, giuro, appena un secondo prima che rispondesse “Varsavia”, ho riconosciuto il tuo profumo, Adri. Come se un cavo avesse collegato i miei pensieri alla ragazza e permesso così agli elettroni di scorre dalla sua mente alla …

Ritornerai a Isfahan Leggi altro »

Come un uccello in volo

Fariba Vafi – Ponte 33 – traduzione H. Nazemi e B.M. Filippini “Raramente succede che a quest’ora la casa sia così vuota e silenziosa. Non è una solitudine che mi piace. Assomiglia a un abbandono, come se tutti mi avessero lasciata qui e se ne fossero andanti.Accavallo le gambe e fisso la parete di cemento …

Come un uccello in volo Leggi altro »

A quarant’anni

Nahid Tabatabai – Ponte 33 – traduzione C.Z. Rafatnejad “Quando uno è giovane, pensa alla vecchiaia in modo diverso. Pensa che la vecchiaia sia qualcosa di strano, lontana centinaia di chilometri, centinaia d’anni. Quando poi ci arrivi, ti accorgi che sei sempre quella ragazzina di quindici anni, ma con i capelli bianchi, le rughe intorno …

A quarant’anni Leggi altro »

I suoi occhi

Bozorg ‘Alavi – Ponte 33 – traduzione Giulia Ansaldo “Il quadro intitolato I suoi occhi non era altro che il volto di una donna. Un volto allungato, incorniciato da boccoli neri come pece che le ricadevano sulle spalle. Ogni dettaglio appariva offuscato. Il naso, la bocca, le guance e il mento erano rappresentati con colori …

I suoi occhi Leggi altro »

Sedici parole

Nava Ebrahimi – Keller editore – traduzione Angela Lorenzini “All’inizio fu una sola. Una parola che, agile e svelta, mi assalì, come poi tutte le altre sedici, dopo un’imboscata. Non riuscivo a difendermi, le parole tornavano sempre e di nuovo a impormi il loro messaggio: qui c’è ancora un’altra lingua, la tua lingua madre, non …

Sedici parole Leggi altro »

Il faraone d’Olanda

Kader Abdolah – Iperborea – traduzione Elisabetta Svaluto Moreolo «È esattamente quello che intendo per amicizia», rispose Abdolkarim, «che uno compensa l’altro. E quando uno non è in grado di fare una certa cosa, l’altro interviene» Kader Abdolah ne Il faraone d’Olanda ci racconta la storia di un’amicizia, di un segreto e di una promessa …

Il faraone d’Olanda Leggi altro »

La casa della moschea

Kader Abdolah – Iperborea – traduzione di Elisabetta Svaluto Moreolo “Aga Jan sentì qualcosa spezzarsi dentro, sentì che era diventato vecchio e fu sopraffatto da quel sentimento improvviso. Scrutò la città, ovunque brillavano luci colorate e accanto alla porta del bazar era appeso un grande ritratto dello scià, illuminato da riflettori. Nel nuovo centro lampeggiavano …

La casa della moschea Leggi altro »