giappone

Onnazaka

Fumiko Enchi – Safarà – traduzione Lydia Origlia Quest’opera deve il titolo a una visita che l’autrice Enchi Fumiko fece a un tempio con la figlia. La bambina, incuriosita dalla presenza dei due accessi, ne aveva chiesto alla madre il motivo e, dopo aver ricevuto la spiegazione secondo la quale la scalinata dedicata agli uomini …

Onnazaka Leggi altro »

La foresta trabocca

Ayase Maru – Add editore – Traduzione Ozumi Asuka “Lungo la strada per il centro benessere, notò diversi giardinieri impegnati a potare le siepi. In vari punti del quartiere, infatti, siepi e arbusti allungavano con vigore i loro rami frondosi, crescendo al punto da traboccare dai limiti prestabiliti. Spesso gli alberi davanti alle case sporgevano …

La foresta trabocca Leggi altro »

Vanishing world

Murata Sayaka – e/o edizioni – traduzione Anna Specchio “Eravamo in un’epoca in cui ci si sposava soprattutto per motivi razionali, come avere figli, sostenersi a vicenda a livello economico o avere chi si occupasse delle faccende domestiche così da potersi concentrare sul lavoro. Naturalmente, c’era anche chi sceglieva il matrimonio perché desiderava avere qualcuno …

Vanishing world Leggi altro »

La buca

Hiroko Oyamada – Neri Pozza – traduzione di Gianluca Coci “Per alcuni istanti ebbi la sensazione che ci fossimo trasferiti in un posto remoto, un posto dove i giorni e le stagioni si avvicendavano con un ritmo del tutto diverso. Mi affiorarono alla mente il sole di mezzanotte dei paesi nordici, un’isola tropicale dall’estate perenne, …

La buca Leggi altro »

L’attesa

Matsumoto Seichō – Adelphi – traduzione Gala Maria Follaco “Nabuhiro aveva sessantasette anni. Isako sperava che non vivesse fino a ottanta o novant’anni. Se fosse morto a ottant’anni, lei ne avrebbe avuto cinquanta, e se fosse morto a novanta, sessanta. Una donna a quell’età è vecchia e nessuno la vuole più. Doveva liberarsi di lui …

L’attesa Leggi altro »

L’isola dei senza memoria

Yoko Ogawa – Il Saggiatore – traduzione di Laura Testaverde «Peccato, però, che la gente dell’isola non sappia custodire per sempre nel proprio cuore le cose belle: finché vivono qui, sono destinati a perderle tutte, una dopo l’altra. È probabile che arrivi presto anche per te il momento di perdere qualcosa per la prima volta.»«E… …

L’isola dei senza memoria Leggi altro »

Nuotare con un elefante tenendo in braccio un gatto

Yoko Ogawa – Il Saggiatore – traduzione Laura Testaverde “Gli piaceva la scacchiera quando tutti i pezzi, i bianchi e i neri, erano stati sistemati. Nessuno sapeva cosa sarebbe successo lì da quel momento in poi, i pezzi erano ognuno al proprio posto, alcuni emanando sempre più energia, altri immobili nell’atto di meditare. Le sessantaquattro …

Nuotare con un elefante tenendo in braccio un gatto Leggi altro »

Il fucile da caccia

Inoue Yasushi – Adelphi – traduzione di Giorgio Amitrano “L’uomo è una stupida creatura, che dopotutto aspira a essere conosciuta da qualcuno” Un uomo si riconosce in una poesia: è lui quel cacciatore con un fucile Churchill in spalla che il poeta ha raccontato. Decide così di scrivere a quel poeta e di raccontargli chi …

Il fucile da caccia Leggi altro »

Amore

Inoue Yasushi – Adelphi – traduzione Giorgio Amitrano «La ringrazio per avermi fatto compagnia nella mia ultima cena. È possibile che domani un mio conoscente si presenti qui a chiedere di me. Gli ho mandato un telegramma di addio. Se dovesse venire quando lei è qui le chiederei la cortesia di dargli questa» disse, e …

Amore Leggi altro »