fazi

Pesca estiva in Lapponia

Juhani Karila – Fazi – traduzione di Delfina Sessa “Quattrocento anni prima lungo il fiume erano arrivate delle persone che avevano costruito su quelle sponde le prime case. Allora dalle colline avevano fatto irruzione gli sconquassi, i balorsi, gli elfi e gli altri spiriti, che avevano devastata le case fino alle fondamenta. Gli abitanti erano …

Pesca estiva in Lapponia Leggi altro »

Bruges la Morta

Georges Rodenbach – Fazi – traduzione Catherine McGilvray “Com’era triste anche Bruges in quei pomeriggi tardivi… Lui l’amava così. Proprio per quella sua tristezza l’aveva scelta, ed era venuto a viverci dopo il gran disastro. Un tempo, nei giorni della felicità, quando lui e la moglie viaggiavano, conducendo un’esistenza spensierata e un po’ cosmopolita a …

Bruges la Morta Leggi altro »

Chiodi

Antonio Schiena – Fazi “In paese non si dà mai la giusta importanza alle parole e anche le più pesanti vengono lanciare per poi girare di bocca in bocca con un’innocenza inquietante. Quelle definizioni ci hanno messo poco ad attecchire e il custode non ha provato in alcun modo a smorzarle. La sue riservatezza esasperata, …

Chiodi Leggi altro »

Una famiglia moderna

Helga Flatland – Fazi editore – traduzione Alessandro Storti «Cercheremo di sistemare le cose per conto nostro. È da anni che non vanno per il verso giusto», dice papà, e mi domando cosa mai debba “andare per il verso giusto”, in un rapporto di coppia fra due settantenni:  a quell’età, non occorre altro che guardarsi indietro …

Una famiglia moderna Leggi altro »

Pioggia sottile

Luis Landero – Fazi Editore – Traduzione Giulia Zavagna “Ma poi c’erano anche le telefonate di Sonia e di Andrea, e a volte perfino della madre, ognuna con la sua storia, ore e ore di racconti interminabili, quasi tutti infarciti di minuscoli dettagli sentiti mille volte e che loro non si stancavano mai di ripetere, …

Pioggia sottile Leggi altro »

Il peso delle parole

Pascal Mercier – Fazi editore – traduzione di Elena Broseghini “Tradurre significa: parlare della stessa cosa con termini diversi senza però scambiare una cosa per l’altra, ad esempio invidia per gelosia o pity per compassion. Ma non si tratta soltanto di cogliere nel segno rispetto alla stessa cosa. Il traduttore deve aver cura anche del …

Il peso delle parole Leggi altro »