e/o

Città fantasma

Kevin Chen – E/O – traduzione Silvia Pozzi “Il suo passato è un romanzo scritto male. Il primo capitolo ruota intorno a un tavolo con sopra una pistola, due coltelli e tre diari. Nel corso dei capitoli successivi la pistola sparerà, le lame affonderanno nella carne smembrandola e nelle pagine di un diario si troverà …

Città fantasma Leggi altro »

Vanishing world

Murata Sayaka – e/o edizioni – traduzione Anna Specchio “Eravamo in un’epoca in cui ci si sposava soprattutto per motivi razionali, come avere figli, sostenersi a vicenda a livello economico o avere chi si occupasse delle faccende domestiche così da potersi concentrare sul lavoro. Naturalmente, c’era anche chi sceglieva il matrimonio perché desiderava avere qualcuno …

Vanishing world Leggi altro »

Colloqui di pace

Tim Finch – e/o edizioni – traduzione di Silvia Castoldi “È per questo che ci piazzano quassù. In alto, sopra la moltitudine. Vicino agli angeli, per così dire. Ci rendono demiurghi. Sono questioni enormi quelle di cui ci occupiamo. Dobbiamo portare rispetto a noi stessi per questo […] Non sono i meschini cavilli degli ultimi …

Colloqui di pace Leggi altro »

Gli amanti della notte

Mieko Kawakami – E/O – traduzione Gianluca Coci “Raccontami qualcosa… Non mi viene in mente niente quando qualcuno mi chiede di parlare di me. Mi chiamo Irie Fuyoko, lavoro come redattrice freelance e ho trentaquattro anni. Trentacinque quest’inverno, a dicembre. Vivo da sola, nello stesso appartamento che ho preso in affitto quando mi sono trasferita …

Gli amanti della notte Leggi altro »

Tradite

Reine Arcache Melvin – e/o – traduzione Paola D’Accardi “Nessuno era mai lì per qualcun altro, non nel senso più profondo. Le persone, anche quelle che amavi e ti amavano di più, potevano sparire, rivoltarsi contro, farti più male di chiunque altro, proprio perché tu le avevi amate.Forse questo era il legame più forte che …

Tradite Leggi altro »

Non è un lavoro per ragazze

Sakuraba Kazuki – E/O editore – traduzione Anna Specchio “L’anno stava per finire.L’isola circondata dal mare blu scuro dell’inverno era ora avvolta da un cielo grigio cenere durante il giorno e ammantata da un’oscurità di velluto nella notte. Sembrava un pezzo di terra sospesa sulle onde.Era colpa dell’aria gelida o della mancanza di affetto nella …

Non è un lavoro per ragazze Leggi altro »

Ultimo giro al Guapa

Saleem Haddad – Edizioni E/O “‘eib. La traduzione più fedele della parola è forse “vergogna”. Ma l’’eib è molto più di questo. Il sottinteso del termine è il kalam il-nas, quello che dirà la gente, perciò il vocabolo racchiude un elemento di coscienziosità, di buona creanza indotta dalla percezione di un senso di obbligo reciproco. …

Ultimo giro al Guapa Leggi altro »

Il ballo delle pazze

Victoria Mas – E/O – traduzione Alberto Bracci Testasecca “Poi, di quando in quando, il famoso attacco isterico viene a scuotere il dormitorio nel quale aleggiava una calma temporanea: a letto o per terra, un corpo di donna si piega, si contrae, lotta contro una forza invisibile, si dimena, si inarca, si torce, tenta di …

Il ballo delle pazze Leggi altro »