amore

Poeta cileno

Alejandro Zambra – Sellerio – traduzione Maria Nicola «… Però se devo dire la verità, i romanzi mi annoiano. Tutte quelle pagine. Come se non bastasse una poesia».«È quello che pensava Pound», dice Gonzalo. «In una lettera a William Carlos Williams dice che lui scrive solo le parti buone dei romanzi. E che tutto il …

Poeta cileno Leggi altro »

Reykjavik, amore

Gudrún Eva Mínervudóttir – Iperborea – traduzione Silvia Cosimini “Parlava un islandese impeccabile. Solo la pronuncia fin troppo scandita rivelava la sua origine straniera.«E tu?» gli chiesi. «Come ti chiami?»«Ah, io… come pronunci una parola che si scrive a-u-s-t-i-n?»«Ostin?» dissi.«Ecco, mi chiamo così, ma mi crea sempre qualche problema perché gli islandesi pensano che mi …

Reykjavik, amore Leggi altro »

Goodbye Hotel

Michael Bible – Adelphi – Traduzione Martina Testa “Dicono che due particelle possono avere un legame così forte da cambiare direzione nello stesso istante a un milione di chilometri di distanza. Una danza cosmica che supera il tempo e lo spazio. No sono abbastanza intelligente da sapere se è vero. Ma mi piace pensare che …

Goodbye Hotel Leggi altro »

Il colpo segreto

Jessica Anthony – Sur – traduzione Dario Diofebi “Alla fine, Kathleen arrivava sempre alla stessa conclusione: Aveva sposato Virgin Beckett perché era facile. Era cinque centimetri più basso di lei, ma stavano comunque bene a vedersi, come coppia. Insieme erano, come aveva detto una volta la sua amica Patricia, «come due frutti nella stessa cesta».” …

Il colpo segreto Leggi altro »

Bruges la Morta

Georges Rodenbach – Fazi – traduzione Catherine McGilvray “Com’era triste anche Bruges in quei pomeriggi tardivi… Lui l’amava così. Proprio per quella sua tristezza l’aveva scelta, ed era venuto a viverci dopo il gran disastro. Un tempo, nei giorni della felicità, quando lui e la moglie viaggiavano, conducendo un’esistenza spensierata e un po’ cosmopolita a …

Bruges la Morta Leggi altro »

L’estate in cui mia madre ebbe gli occhi verdi

Tatiana Țîbuleac – Keller – traduzione Ilenia M. Pop “Questa era mia madre la mattina in cui compì trentanove anni.Fosse stato per me, l’avrei portata dallo sfasciacarrozze, a cominciare dai capelli. Un’unica cosa stonava in tutta questa storia: gli occhi. Mia madre aveva gli occhi verdi talmente belli che sembrava uno sbaglio sprecarli su una …

L’estate in cui mia madre ebbe gli occhi verdi Leggi altro »